翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten) |
| |
|
| |
|
14 七月 |
14. Juli |
| |
|
| |
|
| 从此夏天被七月占据 |
Von nun an ist der Sommer vom Juli besetzt |
| 从此忍耐成为信仰 |
Von nun an wird Erdulden zu Glauben |
| 从此我举起一个沉重的天空 |
Von nun an hebe ich einen schweren Himmel hoch |
| 把背朝向太阳 |
Und kehre der Sonne den Rücken zu |
| 你是一个不被理解的季节 |
Du bist eine unverstandene Jahreszeit |
| 只有我在死亡的怀中发现隐秘 |
Nur ich habe das Geheimnis in der verstorbenen Brust entdeckt |
| 我微笑因为还有最后的黑夜 |
Ich lächle, weil noch eine letzte Nacht bleibt |
| 我笑是我留在世界上的权力 |
Mein Lächeln ist meine Befugnis, auf dieser Welt zu bleiben |
| 而今那只手还在我的头顶 |
Doch heute ist diese Hand noch auf meinem Scheitel |
| 是怎样的一只眼睛呵让我看见 |
Was ist das für ein Auge, ach, das mich sehen lässt |
| 一切方式现已不存 |
Dass alle Methoden schon nicht mehr existieren |
| 七月将是一次死亡 |
Der Juli wird ein Tod sein |
| 夏天是它最适合的季节 |
Der Sommer ist die Jahreszeit, die am besten zu ihm passt |
| 我生来是一只鸟,只死于天空 |
Ich wurde als Vogel, der nur im Himmel stirbt geboren |
| 你是侵犯我栖身之地的阴影 |
Du bist der Schatten, der in mein Nest eingedrungen ist |
| 用人类的唯一手段你使我沉默不语 |
Mit dem einzigen Trick der Menschheit bringst du mich zum Schweigen |
| 我生来不曾有过如此绵绵的深情 |
Seit meiner Geburt habe ich noch nie solch tiefe Gefühle gespürt |
| 如此温存,我是—滴渺小的泪珠 |
Eine solche Zärtlichkeit, ich bin eine winzige Träne |
| 吞下太阳,为了结束自己才成熟 |
Die die Sonne verschluckt, ich reife, um mich selbst zu beenden |
| 因此我的心无懈可击 |
Deshalb ist mein Herz unangreifbar |
| 难道我曾是留在自己心中的黑夜吗? |
War ich wirklich einmal die dunkle Nacht, die in meinem Herzen blieb? |
| 从落日的影子里我感受到 |
Aus dem Schatten der sinkenden Sonne heraus spüre ich |
| 肉体隐藏在你的内部,自始至终 |
Dein Körper ist in deinem Inneren verborgen, von Anfang bis Ende |
| 因此你是浇注在我身上的不幸 |
Deshalb bist du das Unglück, das sich auf mich ergießt |
| 七月你裹着露珠和尘埃熟睡 |
Juli, du hast die Tautropfen und den Staub eingewickelt und schläfst tief |
| 但有谁知道你的骸骨以何等的重量 |
Doch wer weiß, mit welchem Gewicht dein Skelett |
| 在黄昏时期待 |
Zur Zeit der Abenddämmerung wartet |